Skip to main content

Transgresoras – Audio Vignettes

Audio Vignettes

Anna Bella Geiger

Carta a um amigo
Ela tem uma cera colada ali, não é isso? É isso mesmo, eu gostei de fazer esse trabalho. E era a época da ditadura, exatamente. É o Chico [Buarque], é Carta a um Amigo, exatamente. Então, eu peguei, na verdade, dois pedaços de chapa de latão, braço, recortei em forma da parte de baixo do envelope e da tampa do envelope e coloquei elas juntas e peguei um papel, que não é o que se costuma pegar em gravura, a gente põe um papel, mas eu peguei um papel que não se faz mais, é um papel prateado, que não é folha prateada, de tipo papel roxedo, é uma folha que eu prensei na minha máquina de imprimir gravura. Foi isso só. Então, era um teste, porque essa folha podia não resistir a essa altura das chapas. Das duas montadas. Mas resistiu, eu cheguei a fazer duas ou três cópias. E aí, uma carta que você envia tem que ter aquele selo de cera para não abrir, que antigamente era o selo da carta. Então, está lá uma carta e, claro que, eu não sei se o título já nasceu antes de eu fazer a carta, entendendo? A carta é uma amiga, eu vou fazer essa carta. Não envio, mas ela está aí. Então, é isso. E eu expus, talvez uma vez.

Letter to a Friend
It has the wax seal there, right? That’s right, I enjoyed doing this work. And it was during the dictatorship, exactly. It’s Chico [Buarque], it’s his song Letter to a Friend, exactly. So, I actually took two brass sheets and cut them into the shape of an envelope and the top flap and then put them together. I took some paper, which isn’t the kind you usually use in engraving, but a type of paper that’s no longer made, it’s silver paper, not silver foil but a sheet of paper that I pressed on my engraving machine. That was it. It was a test, because this sheet might not have withstood the weight of the two plates. But it withstood it, and I ended up making two or three copies. And then, a letter you send has to have that wax seal to prevent it from being opened, which in the past was the way letters were sealed. And then that was the letter. I don’t know if I had come up with the title before I made the letter, you know? The letter is there, I’m not going to send it, but it’s there. So, that’s it. And I exhibited it only maybe once.

Cecilia Vicuña

Circular
In the 1960s, we had a very active correspondence among poets and somehow I found the address of important people like Henry Miller and I could just write to him or Julio Cortázar and sometimes these authors responded to me. I have letters from Henry Miller and from Julio Cortázar in my archive and a few other writers but once we engaged with poets in countries far away like in Cuba or in Colombia or in Buenos Aires, we began creating these beautiful letters and I converted these letters into an artwork. Each one would be a unique thing. I would cut them, draw in it and so forth and they responded in similar ways. So I have lots of letters like that but then I decided that this should also be part of the envelope and I began to create shaped envelopes and the process was so fantastic and I would go to the post office. In the post office you had to get in a big line. I am sure I’ve written and published this somewhere but I don’t remember where so I can recreate it for you. So I would bring my tintero, the little bottle with ink and I would be in the line still finishing these shaped envelopes and these little drawings and so I could convert my handbag into a table and I would be holding this and creating such trouble because things would fall on the floor. So I realized that by doing that it was like a little commotion because there could be parallel lines and people started to look at me. Who is this silly person doing this? This is not the place to do that you know like I was interfering with the line but I still kept my place because it took forever to get your chance to deliver the letter and so I realized that the weaving of the gazes directed at me and crossing each other was the real performance, and so you can see how the mind of the girl worked. Reading the gazes crossing, reading the chaos of these things falling apart and nothing working and this as an act of love for the receiver of that letter. So we don’t know if some people would have kept those triangular or circular envelopes but people may have you know so someday this may be found.

Claudia del Rio

A Edward D. Wood Jr.
A Edward D. Wood Jr. es una obra que trata sobre el trabajo, sobre cómo se hace el trabajo, sobre quienes realizan los trabajos, sobre la fabricación del jabón, sobre los nombres de los jabones para lavar ropa y lavar ropa a mano ha sido una actividad absolutamente manual, antigua, realizada por mujeres. Se lavaba en el río, frotando con las piedras o con lo que se tenía a mano. Entonces recolecté jabones de lavar de algunos países, luego los fotografié sobre fondos neutros, algunas veces telas, para después ser intervenidos con otras imágenes de la cultura visual de revistas de diferentes décadas. ¿Por qué el nombre de la obra? Bueno, en los 90 vi toda la filmografía de Ed Wood en una especie de cine club de la ciudad. Fui con, en ese momento, mis hijos eran pequeños y los sometí a ver Ed Wood. Yo estaba fascinada por el lenguaje que usaba, los recursos que usaba, como un anti-Hollywood y mucho más parecido a una cultura latinoamericana de sin recursos puede haber recursos y donde lo manual, lo artesanal, tiene un lugar muy grande.Como si estas prototecnologías a veces inauguran la imaginación o hacen una apertura a la imaginación. Bueno, es medio, suena medio duro, ¿no?

To Edward D. Wood Jr. is a work about labor, about how work is done, about those who carry out the work, about the manufacturing of soap, about the names of soaps specifically for washing clothes by hand, a manual activity that dates back to ancient times and that is undertaken by women. People did their washing in the river, rubbing with stones or whatever was at hand. So I collected laundry soaps from various countries, then photographed them against neutral backgrounds, sometimes using fabric, and then I intervened on the photos with other images taken from magazines from different decades. Why the name of the work? Well, in the 1990s I saw all of Ed Wood’s films at a kind of film club in the city. I went with my children, who were young at the time, and I subjected them to Ed Wood’s movies. I was fascinated by the language he used and the resources he employed. I saw him as anti-Hollywood and much more closely related to Latin American culture where even without resources things get done and where the manual and the artisanal play an important role. As if these prototechnologies sometimes inaugurate the imagination or open up the imagination. Well, it sounds kind of harsh, right?

Josely Carvalho

Connections Project/Conexus
Connections Project/Conexus, was a collective women’s project. It was a project of connections between two different hemispheres and separated by a giant ocean, which was also my personal situation, by coming from Brazil and living in the U.S. We started the project in 1985. We presented it the first time in 1987 at the Museum of Contemporary Hispanic Art, which at that time was the only place we could show it. Not to say [that it] was a bad place, not at all. It was a wonderful place. But I’m [pointing out] the separations and the labels that at that time [were] very clear already. And I would also see in the project [were] the themes that we chose, which [were] themes of the daily life: birth, body, food, shelter, environment, spirit, war and death, and how to choose what to do. I think it was several levels of collaboration. How we would bring women from different countries like that, with the notion in between, in a moment with not very much connections. How would these artists discuss it with each other [the] subject matters that we all go through? And how would they do this connection, not having internet and what to use? How? What kind of way to do it? So, of course, mail art became the solution. We had no money, just working hands and brains. So I think that became, in that case, the way of putting it together. How [did we choose] these artists, the first artists, the main ones? In the US, we looked from different states, we looked for older and younger, we looked for famous and not known, we looked for different cultures, so we really looked into that. And that, I think, was very early, because this interest came a little later, that became multiculturalism. And we made a letter with questions first. About life, about shelter, about all kinds of subjects on it. And then we want them to bring in how, what would be their interest? So these were the items of discussion that will become their discussions between the pairs. But we had to make the pairs. So [from] what they wrote back to us, we were able to decide that this with that and this with that.

Karin Lambrecht

Correspondence between Karin Lambrecht and Ruth Wolf-Rehfeldt
When I began Mail Art, I was maybe 18 years old, 19 I think, and I was studying art in Porto Alegre at the university. And at this time, in the end of the late 1970s, [the] end of the 70s, Brazil was suffering from the dictatorship. So Mail Art was something so true, the thoughts of these people arriving directly in my mailbox. When each envelope arrived, it was like having a voice, a real person. It was so real because [they were] made for each other. We made these messages, we thought about the artist that is in another country. And some of this Mail Art exchanging was about, not about friendship, not that this person was my friend, but it was something personal, like with Ruth [Wolf-Rehfeldt], for example. It was almost asked from your partner in another part of the world to do something with the work of another. You send something very tiny, very personal, and it depends how it affected another person. I was very affected when I received a letter from some of my correspondents. So Ruth was one of them. And then I had another in Poland, I like him very much, Paweł Petasz, I remember. He also, he did very personal what he was sending to me, and everything [was] tiny. But what is amazing to think is that the post office accepted all these strange envelopes and they arrived. Because today, it’s a lot of loss. You cannot send anything like this, I don’t know if it would arrive. The postman, when he brought some of these materials, because I was waiting sometimes for the postman, and he was very happy to give it to me. And then another part of Mail Art was very political. For example, searching for artists, the one I remember the name is, I think, [Jorge] Caraballo. I’m not very sure about his name. He was disappeared. So it was something that everybody could do to put pressure on the governments in these South American countries. With Ruth it happens that I was living in the dictatorship, a military dictatorship in Brazil, far right. And she was living in East Germany, what can be considered a left dictatorship, but a dictatorship. Both [of us] were living in dictatorships. And I visited Ruth and her husband, also an artist, Robert, and they have a child, but it was a young man, so at my age. Because my grandparents from my father’s side, they, after the war, when the sectors were created in Germany, [their] house was in the Soviet part. And so sometimes I think I had this bizarre experience with dictatorships. And I think this is what Ruth felt when I visited them. And it was sad, you know, I must say that was sad because I was from a dictatorship, but I could, you know, cross the wall. They don’t, you know, it was so sad to say bye to them. And they must stay at home and I could go to the West part, so easy. And then at this time, I gave my art up because then I began to study in Berlin in the West side, painting with a German painter in the Hochschule der Künst. Now it’s university, Universität der Künst. And then for me, this was so vivid, you know, I was really, it’s what I want, you know, to be with people, people that like music, people that are free, people that like art, people that like to read.

Liliana Porter

Well, I think also there was a moment that you wanted to sort of desacralize art or get away from the object, also get away from the gallery. There were a lot of things, of ideas in the air that many artists were having, I think. And so the idea of making exhibitions by mail was perfect because it avoided the gallery and at the same time, the idea was that it wasn’t an object, it was something even disposable, it was an idea, no? That also included the viewer, like the viewer had more input than normally the viewer has. Well, so it was, To Be Wrinkled and Thrown Away, the addition of a gesture in that sense, no? And also other things, because at that point, also I like very much the idea of printing the image of a wrinkled paper that then you wrinkle it. So the redundance of the thing and the illustration of the thing being one item, no? Yeah, because one wanted to demystify art. [It] was all these sort of ideas to involve the viewer as a creator on the same level, you know, to demystify the idea of the artist as, you know, somebody above. And so it was important to include the viewer in the action of the work. I have albums of all the letters, because I used to write the letter with the carbon paper. So I have the letter, the copy of the letter I wrote next to the answer and so on, da-da-da, from different people. And it’s interesting now. So the whole idea of the letter was something important as a means of communication, no? So in that sense it was a more familiar, you know, activity that now is a strange thing.

Magali Lara

Objetos Domésticos, Estampilla de Artista
Ahí sí conseguí una imprenta y me hizo mil, todavía tengo, creo. Y entonces, mil es muchísimo. Sí, luego hice otros, pero no están suajados. Uno que dice, “Salto al vacío”. Hice la plantilla e hice cada timbre como dibujito. Tenía que ver con toda una serie que estaba yo haciendo, pero esto estaba pensado para hacer timbres, timbres de imágenes que nunca se tuviera acudido a hacer, timbres, ¿no? Ya sabes, yo trabajo por series. Lo de los cigarros está basado, claro, son cómicos, tiene que ver con la cosa fálica, pero también con esa serie del [fotógrafo] Irving Penn de los cigarros, esos que son estos restos que son, bueno, a él siempre me gustó mucho porque tiene una manera de traer estos objetos y verlos de otro lado. Todo el tipo tiene que ver con emociones.

Domestic Objects Artist Stamps
I got a printer to make a thousand for me; I still have them, I think. And so, a thousand is a lot. Yes, later I made others, but they’re not perforated. The one that says, “I leap into the void,” I made the template and made each stamp as a little drawing. It had to do with a whole series I was working on, but this was meant to be stamps, stamps of images that would never become [official] stamps. You know, I work in series and the cigarette thing is based on, well it is comical, it has to do with the phallic thing, but also with that series by [photographer] Irving Penn of cigarette butts or remnants that I was always interested in because I have this way of bringing these objects and seeing them from another perspective. It always has to do with emotions.

Magali Lara

Mónica Mayer: Doña Lilia
Yo conocí a la mamá de Mónica, pues era una señora muy especial, la verdad, pero Mónica y ella se amaban. Y en esa época estábamos muy juntas, siempre hemos sido amigas, no siempre nos vemos, pero estábamos muy pegadas ahí. Y cuando murió su mamá, ella hizo una cosa un poco fría, y me contó que bueno, que hacía mucho tiempo que se quería morir su mamá y no sé qué y no sé cuánto.Y a mí siempre me quedó esta cosa de que ya no hizo una catarsis, ¿no? Y luego yo siempre leo sus cosas y yo veía que aparecía su mamá y aparecía su mamá, pero ella siempre dice, oye, ya estoy bien. Ay, pero ya estoy bien. Pero lo repite, ¿no? Y lo repite, y lo repite, y lo repite, y lo repite, tiene el proyecto de Cartas a Mi Madre. Yo también tuve muchos problemas con mi mamá, así que quizás por eso tengo eso. Entonces cuando me pidió ISLAA eso, yo pensé, híjole, es que yo lo que quiero es hacer esa carta a la madre. Probablemente esta me carta a mi mamá, pero es que yo cada vez que leo eso de Mónica me da una cosa de que aquí hay algo que no está trabajado y que ella ya lo tiene, pero no lo tiene. Entonces le hablé para pedirle permiso. Le dije, “Quiero hacer esto, quiero hacer eso con los textos que tú tienes sobre tu mamá, pero quiero saber si te molesta y si quieres, ¿no? Si no te duele, si no”… Y me dijo, “Ay, no”. Pues es, de veras es una carta de amor a Mónica también, ¿no? Pero además todas las frases, y además yo hubiera podido hacer un libro de artista con todas las frases de Mónica. Son increíbles.

I met Mónica’s mother, and she was a very unique woman, to be honest, but she and Mónica loved each other. And at that time, we were very close; we’ve always been friends. We don’t always see each other, but we were very close. And when her mother died, she did something a little cold, and she told me that, well, her mother had been wanting to die for a long time, and so on. And I always felt like she hadn’t had a catharsis, right? And then I always read her things, and I see her mother repeatedly appears, but she [Mónica] always says, hey, I’m okay now. But she repeats it, right? And she repeats it, and repeats it, and repeats it, and repeats it. She has the project of Letters to My Mother. I also had a lot of problems with my mother, so maybe that’s why I am like that. So when ISLAA asked me to do a commission, I thought, wow, what I want is to write that letter to her mother. It’s probably also a letter to my mother, but every time I read something by Mónica, I get the feeling that there’s something here that hasn’t been worked on and that she already has it, but she also hasn’t resolved it. So I spoke to her to ask for permission. I said, “I want to do this, I want to do that with the texts you have about your mom, but I want to know if it bothers you and if you want to, right? If it doesn’t hurt you, if not…” And she said, “Of course not”. Well, it’s really a love letter to Mónica too, right? But also all the phrases, and I could have made an artist’s book with all of Mónica’s sayings. They’re incredible.

Mónica Mayer

Polvo de Gallina Negra y Arte Correo
Seguramente nos juntamos en la casa, nos poníamos en el escritorio, nos reíamos mucho, platicábamos de qué andaba la cosa. Todo lo que es a mano es de Maris [Bustamante]. Entonces si había que hacer un dibujo o había que escribir, porque mi letra nunca se ha entendido, ¿no? Y ya le íbamos agregando los textos y le íbamos agregando. A veces hay algunas en las que tú has tu lado y yo hago mi lado. Cada una ya lo juntábamos después. Hay una en la que se levanta la foto y abajo hay otro texto que debe ser a mi lado. Pero sí, nos sentábamos y platicábamos y le íbamos construyendo ahí. Con esta libertad casi del boceto, de estar ahí juntas haciéndolo. Y luego ya se fotocopiaba. Yo supongo que nosotros teníamos fotocopiadora ya para entonces. Y fotocopiábamos todo en la casa. No, eran cosas que íbamos pensando en ese momento y que iban saliendo. No era algo de que hiciéramos investigación para ver qué metíamos. Era algo muy, muy, muy espontáneo. Creo que se nota, ¿no? No es un estilo espontáneo. Era espontáneo. Iba saliendo en ese momento. Seguramente también yo lo escribía en ese momento. Lo imprimía y pegábamos otras cosas. Y es muy sencillo. Y muy en lo que acordábamos el tema de cada una de las cartas. Y de qué se iba a tratar. Y yo creo que por eso algunas son más dispersas y otras son muy concretas. Esta no me acuerdo de por qué era, la verdad es que no me acuerdo. Hay una cierta congruencia entre el tema que se está tratando en cada una de las cartas. Está más escondido lo de la vida y la muerte. Tienen distintas formas. Y en este yo creo que es cuando vamos a acabar realmente. Queremos acabar con el arquetipo de la madre. Es posible. Y darnos cuenta que no era posible. Quizá dentro de cinco mil años y ya no vamos a estar nosotras. Y serán unos pequeños cambios. Yo no sé cuándo sale Star Wars. No sé si por ahí tenga la lista de a quién la mandábamos. Porque lo más práctico era… tenías la lista escrita máquina, la fotocopiabas, la cortabas, se lo pegabas al timbre. Y sí me acuerdo que eran trescientas. Entonces mandábamos trescientas. Y era, te digo, un horror, a mano! Todo se tenía que producir a mano en la casa. Entonces fotocópialas, la mandas.

Polvo de Gallina Negra and Mail Art
We would get together at home, sit at the desk, laugh a lot, and talk about what was going on. Everything that is handwritten is by Maris [Bustamante]. So if we had to draw something or write something, because my handwriting has never been legible, right? And we would add the texts and keep adding to it. Sometimes there are some where we said, “You do your side and I’ll do my side”. We would put them together afterwards. There is one where the photo is lifted up and underneath there is another text that must have been on my side. But yes, we would sit down and talk and build it there. With this freedom, almost like a sketch, of being there together doing it. And then it was photocopied. I guess we had a photocopier by then. And we photocopied everything at home. No, they were things we were thinking about at the time and that were coming up. It wasn’t something we researched to see what we were going to put in. It was very, very, very spontaneous. I think you can tell, right? It’s not a spontaneous style. It was spontaneous. It was coming out at that moment. I probably wrote it at the time too. I printed it out and we stuck other things on it. And it’s very simple. And very much in line with what we agreed on for each of the letters. And what it was going to be about. And I think that’s why some are more scattered and others are very specific. I don’t remember why it was, I honestly don’t remember. There is a certain consistency between the themes addressed in each of the letters. The issue of life and death is more hidden. They take different forms. And I think this is when we’re really going to end it. We want to do away with the archetype of the mother. It’s possible. And realize that it wasn’t possible. Maybe in five thousand years, and we won’t be here anymore. And there will be some small changes. I don’t know when Star Wars came out. I don’t know if I have the list of who we sent it to. Because the most practical thing was… you had the list typed up, you photocopied it, you cut it up, you stuck on the stamp. And I do remember that there were three hundred. So we sent three hundred. And it was, I tell you, a nightmare, by hand! Everything had to be done by hand at home. So you photocopy them, you send them.

Mónica Mayer

Mónica Mayer y Arte Correo
Yo creo que en un principio era la curiosidad por los distintos medios que estaban utilizando los y las artistas de mi generación. Entonces, pues yo veía que Magalí Lara tenía que ver con esto y de repente había una convocatoria y entonces me invitaban y entraba uno a hacer un trabajo. O cuando me fui al Women’s Building en 1978, allá también había convocatorias de arte correo. Entonces era este tipo de trabajo que cuestionaba los sistemas de distribución del arte, que de alguna manera era muy económico, que de alguna manera era personal y te llegaba a tu casa. Entonces todo esto para mí, y yo creo que para muchas personas de mi generación en México, era muy atractivo. Porque por cuestiones políticas estaba haciendo un trabajo que cuestionaba los medios de distribución tradicionales, que ni había tantas galerías, había como tres galerías.Pero que trataba de brincar este sistema capitalista, imperialista, etcétera, etcétera, y encontraba otras maneras de trabajar. Estaba yo cercana a la generación de Los Grupos, entonces veía el trabajo del no grupo y veía incluso las exposiciones como las organizadas por el Grupo Mira entre México y Estados Unidos, porque iba y venía el trabajo por correo. Era una manera de hacer los carteles o la obra gráfica, y eran formas de hacer un trabajo, de difundir el trabajo, de distribuirlo de una manera muy económica y muy sencilla. Había correo, entonces utilizábamos el correo. Y yo pienso que si bien hice poquitas obras de arte correo, y algunas ni siquiera sé qué mandé, ni a dónde llegó, porque mandabas la obra a la convocatoria, y le llegaba alguien y te llegaba algo y realmente no pasaba nada más.Pero creo que el espíritu del arte correo, ya que empezó Facebook, por ejemplo, mis hijos me decían, “Mamá siéntate, agarra Facebook, te va a gustar,” porque conocían mis antecedentes y mi trabajo. Yo, “No, no, no, ya tengo arte correo, ya tengo mail, ya no necesito otra red, no necesito una red, no necesito”. Y un día me sentaron y me abrieron el Facebook. Dije yo, esto es arte correo, pero no tiene uno que lamer los sobres y escribirlos, tiene esta misma cuestión de comunicación, de llegar a otras personas, de generar diálogos, que creo que eso es lo que me gustaba a mí del arte correo, esta posibilidad de generar diálogos y de comunicarse con un grupo, porque el grupo de arte correo tampoco era tan grande.

Mónica Mayer and Mail Art
I think initially it was curiosity about the different media that artists of my generation were using. So, I saw that Magalí Lara was involved in this, and suddenly there was a call for entries, and then they invited me, and I came in to do a piece. Or when I went to the Women’s Building in ’78, there were also calls for mail art. So it was this type of work that questioned art distribution systems, and in some ways was very economical, and personal, and it reached your home. So all of this, for me, and I think for many people of my generation in Mexico, was very attractive. Because for political reasons, I was making work that questioned traditional means of distribution, and there weren’t even that many galleries, there were like three. But it tried to break away from this capitalist, imperialist system, etc., etc., and found other ways of working. I was close to the Los Grupos generation, so I saw the work of the No-Grupo and I also saw exhibitions like those organized by Grupo Mira between Mexico and the United States, because the work went back and forth by mail. It was a way of making posters or graphic works, and these were ways of making work, disseminating work, distributing it in a very economical and very simple way. There was mail, so we used the mail. And I think that I made very few mail art works, and some I don’t even know what I sent or where they went, because you sent the work to the call, and someone would get it and you would get something, and nothing else really happened. But I think the spirit of mail art, since Facebook started, for example, my children would tell me, “Mom, sit down, get Facebook, you’ll like it,” because they knew my background and my work. I was like, “No, no, no, I already have mail art, I already have email, I don’t need yet another network, I don’t need it”. And one day they sat me down and opened Facebook. I said, this is mail art, but you don’t have to lick the envelopes and write them, it has this same issue of communication, of reaching other people, of generating dialogues, which I think is what I liked about mail art, this possibility of generating dialogues and communicating with a group, because the mail art group wasn’t that big either.

Mónica Mayer

Lo Normal
Todo el diseño de postal, y es una exposición de mujeres artistas que lo que decidimos es hablar sobre lo normal. No recuerdo a todas las que estuvieron, pero estuvo Magalí Lara, creo que estuvo Robina Morales, bueno ahí está, les puedo conseguir la lista de las artistas que participamos. Y yo creo que es una obra de arte correo fallida, porque estaba para que el público agarrara sus tarjetas y pusiera cuál era la cara que más tenía que ver con lo que sentían de lo que estaba dicho ahí. Entonces en la galería las personas la agarraban y las pegaban con lo que sentían, entonces yo creo que es un poco como El Tendedero y un poco como queriendo ser arte correo, pero nunca se enviaron. De hecho nunca se enviaron. Entonces las personas que las tienen son las personas que, por ejemplo en el archivo de Ana Victoria Jiménez, pues porque fue a la exposición y se llevó una copia de cada una, estaban ahí para que el público las tomara. Entonces hay varias personas que se llevaron su copia de diez tarjetas, pero nunca las envié por correo. Entonces son como los principios y empezar a pensar y sorprendentemente es una pieza que así todas juntas funciona muy bien.

The Normal
The entire postcard design, and it was an exhibition of women artists, where we decided to talk about what is normal. I don’t remember everyone who was there, but Magalí Lara was there, I think Robina Morales was there, I can get you the list of the participating artists. And I think it’s a failed mail art work, because it was meant for the public to grab their cards and identify which face most closely matched what they felt about what was being said there. So in the gallery, people would grab them and mark them with what they felt. So I think it’s a bit like The Clothesline, and a bit like it wanted to be mail art, but they [the postcards] were never sent. So the people who have them are the people who [were there]. For example, they are in Ana Victoria Jiménez’s archive, because she went to the exhibition and took a copy of each one, they were there for the public to take. So there are several people who took their copy of the ten cards, but I never mailed them. So it’s like the beginnings and starting to think about the ideas and surprisingly it’s a piece that all together works very well.

Vera Chaves Barcelos

Testarte: Que Há Dentro Deste Cofre?
Testarte é uma palavra composta por teste e arte. Na minha vida, fotografei praticamente tudo que estava na minha frente. Eu fotografei de um museu, que eu não me lembro qual foi, um museu na Europa, nessa viagem. Esse cofre estava exposto, eu cliquei e tinha essa imagem. Para mim, era um objeto de museu que estava ali. Para mim, tem que ver com um pouco do tempo, que um cofre, ele tem um certo segredo, um cofre fechado. Eu sempre acho que eu desenvolvi muito a questão da leitura da imagem. Não é só o que ela é, mas o que ela pode ser, o que ela pode esconder. Porque a fotografia, ela sempre é um fragmento de algo que há por trás, ou ao redor também. Então, é interessante. Eu pensei muito sobre essas coisas. E o meu pensamento ainda tem um pouco essas questões, assim, da leitura da imagem. Trabalho a imagem. Eu não trabalho o real, eu trabalho a imagem, na verdade. O real só serve para… É como dizia a Susan Sontag, é tudo para se transformar em uma fotografia. Que não é o óbvio, né? Eu acho que é bem isso, não sei. Nesse sentido. Porque tanto o Jung como o Freud trabalharam muito a questão do inconsciente, né? E o Jung é o inconsciente coletivo, né? Eu mandei para um cento e poucos e voltaram 170. Quase 180, né? 170 e tantos. Então, porque por causa da rede. Uma rede enorme de contatos. Então, não era a mesma lista. Isso que eu achei interessante. Porque eu mandei para uma lista e voltou outra. Bem diferente até. Alguns eram os que eu mandei. Porque eu tinha aquele Art Diary do Giancarlo Politi, que é um editor milanês de Milano. E ali tinha endereços incríveis. Tanto de marchands da época, dos artistas. Então, eu recolhi endereços ali e mandei. Mas não foram os que voltaram. Não foram exatamente… transformou-se totalmente por causa da rede. O Filipe Aducarando, eu acho que eles receberam. Inclusive, alguém deu um… Porque eu acho que eu não mandei dois. Porque o Carl Andres tinha dois originais. São originais. Ele não fez cópia daquilo. Tinha dois originais e mandou dois. Ele aproveitou bem, aquela malcriação. Esses endereços eu consegui no hard diary. Uma publicação do Politi. Mas alguns eu conhecia. Eu conhecia alguns. Mas não sei se esses que eu conhecia, eu creio que não mandaram. Porque eu fiz uma grande viagem de quatro meses que foi… andei pela Europa toda. De 77 para 78, acabei em Nova Iorque. De Nova Iorque eu voltei para cá.

TestArt: What’s Inside this Chest?
Testarte is a compound word — from test and art. Throughout my life, I photographed almost everything in front of me. On one of my trips, I took a photo in a European museum — I can’t remember which one. There was a museum object that caught my attention, a chest on display; I clicked the shutter and this was the image that came out. To me, it has something to do with time, that a closed chest holds secrets. I think I really developed this way of reading the image: not just what it is, but what it could be, what it might hide. Because photography is always just a fragment of something that is behind or even around it. It’s interesting, I’ve thought a lot about these things. And I still carry that kind of questioning about how to read the image with me. I work with the image — not with reality itself. The real is just a starting point. As Susan Sontag said, everything becomes a photograph. And this isn’t the obvious, right? That’s exactly the point, I think. Both Jung and Freud explored the unconscious, and Jung in particular brought in the idea of the collective unconscious. I sent this work to over a hundred people and got almost 180 responses. That happened because of the network — a vast network of contacts. What’s interesting is that [the responses weren’t] the same [people] as the list I sent it to. That’s what struck me: I sent it to one list, but the responses came from those in a different one.Some of the people I sent it to did respond. I had Art Diary by Giancarlo Politi, a Milanese editor, and it had so many incredible addresses, those of art dealers of the time, artists, and key figures. I gathered addresses from there and included some I had myself, and sent it out. But the ones who replied weren’t necessarily the ones I sent it to. The network completely changed. Carl André for example, sent in two originals even though I didn’t ever send out two. He really took advantage of it, what a boor. Around that time, I had just done a long trip — four months — traveling all across Europe. It was between 1977 and 1978. I ended up in New York. From there, I returned home.

Virginia Errázuriz

Cancelados
Estaban hechos con material muy precario, que eran las condiciones que nosotros teníamos en ese momento, porque yo trabajaba, habíamos fundado un taller, que se llamaba taller de artes visuales, porque habíamos sido expulsados de la universidad. Entonces, estos grabados son, por un lado, experimentales en cuanto a usar la fotocopia, llamémosla como la fotocopia análoga de ese momento, la xerografía. ¿Cómo grababa? Porque en vez de los grabados tradicionales usan la fotocopia, y elementos con que se hacían esos grabados eran elementos absolutamente precarios. Y los sobres eran con la idea de ser enviados. Y el cancelado es un timbre que se usaba en las ventas, o en las boletas de venta, o en las facturas de compra de algo, cuando tú terminas una, cuando tú terminas la operación de compra, se le pone este timbre que dice cancelado y una fecha. Entonces, yo usé esa relación entre los cancelados de que uno compra y los cancelados que eran los detenidos desaparecidos. El otro punto que es importante es que muchas, por lo menos uno de los grabados que dice Fernando Ortiz, y que tiene una foto más grande de ellos, que no es una foto más colectiva, era un amigo nuestro, o sea, son gente que uno de alguna manera conocía, eran profesores universitarios o dirigentes sindicales. Entonces, estos grabados, hay algunos que son una especie de collage mayores, más grandes, mayores en tamaño, te fijas, llevaban algunos objetos con los cuales ellos habían desaparecido. En estos que son los de correo, te fijas, hay algunos que son colectivos de varios, más uno específico que el de Fernando. Entonces, me parece que ese punto es interesante recalcar. Yo creo que hay dos puntos, uno que es, se trabajó sobre ese tema en el momento mismo, no a posteriori, porque después se trabajó sobre detenidos desaparecidos una vez que hubieron las comisiones de verdad y justicia. Entonces, la relación de trabajar en el momento mismo y sobre personas conocidas, me parece que es interesante rescatar, te fijas. Y en verdad los grabados no tenían título, se puso cancelado después por el timbrete y se armó una serie con otros, esta serie de los que se mandaban y otra serie de los que eran collage de una superficie mayor y que tenían, por ejemplo, en el caso de Fernando, un saco porque fue la manera que lo tomaron preso. La idea del sobre era que eso sirviera como dar a conocer y por eso estaba hecho en el formato de correo. O sea, poder mandarse con toda facilidad y pensando que podría llegar a pérdida, porque nunca se supo qué pasó con los que se mandaron, te fijas. Tiene esa idea de información. Y también la idea de poder archivar. O sea, porque eran personas que en ese momento no se había recuperado nada, o sea, en verdad no se han recuperado nada, pero un poquito al lugar. Posteriormente ya está vivo, lo menos el lugar donde fueron botados o semienterrados, pero en el fondo son pequeñas señas y hay algunos que todavía no usted sabe qué pasa. Entonces eso también, por eso hay uno que tiene objetillos, que es la idea como de archivar hasta que ellos aparezcan.

Canceled
[The mail art works in the Cancelados series] were made with very precarious material, which reflected the conditions that we were living in at that time, because I was working – we had founded a workshop that was called the Taller de Artes Visuales (Visual Arts Workshop), because we had been forced out of our jobs at the University [of Chile]. So these prints are, on the one hand, experimental due to my use of photocopy – we called it analogue photocopy at that time, xerography. How did I make the prints? Instead of being traditional prints, they were made as photocopies, and the elements used to make these prints were absolutely precarious. And the envelopes came from the idea of being sent [in the mail]. And “el cancelado” is a stamp that was used in sales, or in sales receipts or the invoices for buying something, when you complete the operation of purchasing something, the salesperson applies this stamp that says “cancelado (paid)” and a date. So I used this relationship between the debts that are paid/canceled through a sale and the “canceled” that were the detained-disappeared. Another important point is that many [of the photographs], at least the print that says “Fernando Ortiz” and has a larger photograph than the other prints, this photograph isn’t meant to represent an anonymous collective, he was our friend, and [the detained-disappeared] were people that to a certain extent were known, they were university professors or union leaders. So these prints, there are some that are a kind of bigger collage, bigger in size, you see? And they incorporated some objects with [the photographs of] those that had been disappeared. In the collages that are the mail artworks, you see, there are some that feature various portraits, plus the specific one about Fernando. I think that this point is interesting to emphasize. I think there are two points, one which is, I was working on this theme [of the detained-disappeared] as it was happening, not a posteriori, because later artists were making work about the detained-disappeared once they had released the commissions on truth and justice. So the relationship of working in the same moment, and about people I knew, it seems that it is interesting to highlight, you see. And the truth is [when I made them] the prints were untitled, I added “cancelado” later with the stamp and built up the series with the other [prints], the series of works that were sent and another series of collages with a larger surface and that had, for example, in the case of Fernando, a [burlap] sack because that was the way they [the Pinochet dictatorship] had taken him prisoner. The idea of the envelope was that this would serve as a way to create awareness, and that’s why it was made in the format of mail art. Or rather, to be able to be mailed with ease and thinking that it could end up being lost, because you never knew what happened with works that got sent, you know. [The collages] have this idea of information. And also the idea of being archived. Because these were people who in that moment, [once being disappeared] nothing of them had been recovered, in reality they haven’t been recovered, […]. Subsequently, one can at least see the places where they were deposited or half-buried, but beneath it all there are small signs [of what happened], and there are some people that we still have no idea what happened to them. So this is why the collages have little objects, with the idea of serving as an archive until they are found.